罗斯福对日宣战演讲稿中英双译
以下是罗斯福对日宣战演讲稿的中英双译版本:**中文版**昨天,1941年12月7日,这一天将永远成为令我们国家耻辱的日子。美利坚合众国遭到了日本帝国海空军的蓄意突然攻击。美国当时和日本处于和平状态,应日本方面邀请,为了维持太平洋地区的和平,...
以下是罗斯福对日宣战演讲稿的中英双译版本:**中文版**昨天,1941年12月7日,这一天将永远成为令我们国家耻辱的日子。美利坚合众国遭到了日本帝国海空军的蓄意....更多详细,我们一起来了解吧。
美利坚合众国遭到了日本帝国海空军的蓄意突然攻击。
美国当时和日本处于和平状态,应日本方面邀请,为了维持太平洋地区的和平,美国还在于日本政府和天皇进行谈判。
实际上,日军飞行中队飞抵瓦胡岛并开始轰炸的1个小时后,日本驻美大使及其同事才向美国国务卿递交近期谈判的正式答复。
在这份答复中,日方认为当下的外交谈判已经没有继续下去的必要,但是并没有威胁,也没有暗示发动战争或军事袭击。
从日本到夏威夷群岛的距离就可以看出,这次袭击很明显在几天甚至几周前就已经在蓄意计划中。
在此期间,日本政府故意用希望继续维持和平的假象欺骗美国。
昨天发生在夏威夷群岛的袭击对美国海军和陆军造成了严重损失。
我很遗憾告诉大家,许多美国人在袭击中不幸丧生。
另外,在旧金山(圣弗朗西斯科)和檀香山(火奴鲁鲁)之间的公海水域航行的多艘美国船只报告遭到鱼雷袭击。
昨天,日本政府也对马来西亚发动了进攻。
昨天晚上,日军进攻了香港、关岛、菲律宾群岛、威克岛。
今天早上,日本人袭击了中途岛。
由此看来,日军在整个太平洋地区都发动了突然袭击。
昨天的事件就是证明。
美国人民已经万众一心,并且明白这对我们国家的安全和存亡造成的影响。
作为陆海军最高指挥官,我已经命令军队采取一切措施进行防御。
我们要永远记住这次袭击的性质。
无论要耗费多久才能挫败这场有预谋的入侵,美国人民有正义在手,一定会取得绝对的胜利。
我保证我们将完全确保我们的安全,确保我们永不再受到这种背信弃义行为的危害,我相信这话说出了国会和人民的意志。
大敌当前,我国人民、领土和利益正处于极度危险的状态,我们决不可稍有懈怠。
我们相信我们的军队、我们的人民有无比坚定的决心,因此,胜利必定属于我们。
愿上帝保佑我们。
我要求国会宣布:由于日本在1941年12月7日星期日对我国无故进行卑鄙的袭击,美国同日本已经处于战争状态。
**英文版**PEARL HARBOR SPEECHFranklin Delano RooseveltDecember 8, 1941To the Congress of the United States:Yesterday, Dec. 7, 1941 - a date which will live in infamy - the United States of America was suddenly and deliberately attacked by naval and air forces of the Empire of Japan.The United States was at peace with that nation and, at the solicitation of Japan, was still in conversation with the government and its emperor looking toward the maintenance of peace in the Pacific.Indeed, one hour after Japanese air squadrons had commenced bombing in Oahu, the Japanese ambassador to the United States and his colleagues delivered to the Secretary of State a formal reply to a recent American message. While this reply stated that it seemed useless to continue the existing diplomatic negotiations, it contained no threat or hint of war or armed attack.It will be recorded that the distance of Hawaii from Japan makes it obvious that the attack was deliberately planned many days or even weeks ago. During the intervening time, the Japanese government has deliberately sought to deceive the United States by false statements and expressions of hope for continued peace.The attack yesterday on the Hawaiian islands has caused severe damage to American naval and military forces. Very many American lives have been lost. In addition, American ships have been reported torpedoed on the high seas between San Francisco and Honolulu.Yesterday, the Japanese government also launched an attack against Malaya. Last night, Japanese forces attacked Hong Kong. Last night, Japanese forces attacked Guam. Last night, Japanese forces attacked the Philippine Islands. Last night, the Japanese attacked Wake Island. This morning, the Japanese attacked Midway Island.Japan has, therefore, undertaken a surprise offensive extending throughout the Pacific area. The facts of yesterday speak for themselves. The people of the United States have already formed their opinions and well understand the implications to the very life and safety of our nation.As commander in chief of the Army and Navy, I have directed that all measures be taken for our defense. Always will we remember the character of the onslaught against us. No matter how long it may take us to overcome this premeditated invasion, the American people in their righteous might will win through to absolute victory.I believe I interpret the will of the Congress and of the people when I assert that we will not only defend ourselves to the uttermost, but will make very certain that this form of treachery shall never endanger us again.Hostilities exist. There is no blinking at the fact that our people, our territory, and our interests are in grave danger. With confidence in our armed forces - with the unbounding determination of our people - we will gain the inevitable triumph - so help us God.I ask that the Congress declare that since the unprovoked and dastardly attack by Japan on Sunday, December 7, 1941, the United States is now in a state of war with Japan.该演讲稿充分展现了罗斯福总统在珍珠港事件后的坚定立场和决心,也体现了美国人民对国家的忠诚和对正义的执着追求。
罗斯福对日宣战演讲稿中英双译
以下是罗斯福对日宣战演讲稿的中英双译版本:**中文版**昨天,1941年12月7日,这一天将永远成为令我们国家耻辱的日子。美利坚合众国遭到了日本帝国海空军的蓄意突然攻击。
美国当时和日本处于和平状态,应日本方面邀请,为了维持太平洋地区的和平,美国还在于日本政府和天皇进行谈判。
实际上,日军飞行中队飞抵瓦胡岛并开始轰炸的1个小时后,日本驻美大使及其同事才向美国国务卿递交近期谈判的正式答复。
在这份答复中,日方认为当下的外交谈判已经没有继续下去的必要,但是并没有威胁,也没有暗示发动战争或军事袭击。
从日本到夏威夷群岛的距离就可以看出,这次袭击很明显在几天甚至几周前就已经在蓄意计划中。
在此期间,日本政府故意用希望继续维持和平的假象欺骗美国。
昨天发生在夏威夷群岛的袭击对美国海军和陆军造成了严重损失。
我很遗憾告诉大家,许多美国人在袭击中不幸丧生。
另外,在旧金山(圣弗朗西斯科)和檀香山(火奴鲁鲁)之间的公海水域航行的多艘美国船只报告遭到鱼雷袭击。
昨天,日本政府也对马来西亚发动了进攻。
昨天晚上,日军进攻了香港、关岛、菲律宾群岛、威克岛。
今天早上,日本人袭击了中途岛。
由此看来,日军在整个太平洋地区都发动了突然袭击。
昨天的事件就是证明。
美国人民已经万众一心,并且明白这对我们国家的安全和存亡造成的影响。
作为陆海军最高指挥官,我已经命令军队采取一切措施进行防御。
我们要永远记住这次袭击的性质。
无论要耗费多久才能挫败这场有预谋的入侵,美国人民有正义在手,一定会取得绝对的胜利。
我保证我们将完全确保我们的安全,确保我们永不再受到这种背信弃义行为的危害,我相信这话说出了国会和人民的意志。
大敌当前,我国人民、领土和利益正处于极度危险的状态,我们决不可稍有懈怠。
我们相信我们的军队、我们的人民有无比坚定的决心,因此,胜利必定属于我们。
愿上帝保佑我们。
我要求国会宣布:由于日本在1941年12月7日星期日对我国无故进行卑鄙的袭击,美国同日本已经处于战争状态。
**英文版**PEARL HARBOR SPEECHFranklin Delano RooseveltDecember 8, 1941To the Congress of the United States:Yesterday, Dec. 7, 1941 - a date which will live in infamy - the United States of America was suddenly and deliberately attacked by naval and air forces of the Empire of Japan.The United States was at peace with that nation and, at the solicitation of Japan, was still in conversation with the government and its emperor looking toward the maintenance of peace in the Pacific.Indeed, one hour after Japanese air squadrons had commenced bombing in Oahu, the Japanese ambassador to the United States and his colleagues delivered to the Secretary of State a formal reply to a recent American message. While this reply stated that it seemed useless to continue the existing diplomatic negotiations, it contained no threat or hint of war or armed attack.It will be recorded that the distance of Hawaii from Japan makes it obvious that the attack was deliberately planned many days or even weeks ago. During the intervening time, the Japanese government has deliberately sought to deceive the United States by false statements and expressions of hope for continued peace.The attack yesterday on the Hawaiian islands has caused severe damage to American naval and military forces. Very many American lives have been lost. In addition, American ships have been reported torpedoed on the high seas between San Francisco and Honolulu.Yesterday, the Japanese government also launched an attack against Malaya. Last night, Japanese forces attacked Hong Kong. Last night, Japanese forces attacked Guam. Last night, Japanese forces attacked the Philippine Islands. Last night, the Japanese attacked Wake Island. This morning, the Japanese attacked Midway Island.Japan has, therefore, undertaken a surprise offensive extending throughout the Pacific area. The facts of yesterday speak for themselves. The people of the United States have already formed their opinions and well understand the implications to the very life and safety of our nation.As commander in chief of the Army and Navy, I have directed that all measures be taken for our defense. Always will we remember the character of the onslaught against us. No matter how long it may take us to overcome this premeditated invasion, the American people in their righteous might will win through to absolute victory.I believe I interpret the will of the Congress and of the people when I assert that we will not only defend ourselves to the uttermost, but will make very certain that this form of treachery shall never endanger us again.Hostilities exist. There is no blinking at the fact that our people, our territory, and our interests are in grave danger. With confidence in our armed forces - with the unbounding determination of our people - we will gain the inevitable triumph - so help us God.I ask that the Congress declare that since the unprovoked and dastardly attack by Japan on Sunday, December 7, 1941, the United States is now in a state of war with Japan.该演讲稿充分展现了罗斯福总统在珍珠港事件后的坚定立场和决心,也体现了美国人民对国家的忠诚和对正义的执着追求。