哪里有好玩的英语网站,要适合英语初级水平的人看(背英语单词的网站)
详细的看这里面,有很多的:)~~ /elearn/second/test/index.html 提高英语听力的方法。 -trans.com/[/url] 译者一...
对于china daily要怎么设置双语版的问题,我有一些经验和见解,同时也了解到一些专业知识。希望我的回答对您有所帮助。
哪里有好玩的英语网站,要适合英语初级水平的人看
详细的看这里面,有很多的:)~~
/elearn/second/test/index.html 提高英语听力的方法。
-trans.com/[/url] 译者一个专业翻译网站,可以学到很多翻译的好东东,而且也有很多好内容
语法、阅读、教学、写作
[url]/ewriting/w/ewriting.htm[/url] 东南大学研究生写作课程,只有7 单元,对提高阅读和写作能力却很有帮助。
[url]/[/url] 英语之声,非常全面
[url]et.com/englishcorner/listening/voa.htm[/url] 中青网
[url]/listen/index.htm[/url] 超酷的英语听力站 有如下内容 :新概念英语 听力入门 现代文阅读 ESL-Lab分级测试 CNNSF新闻测试 《圣经》在线
[url]/class/train/english.htm[/url] 通用英语百句(视频)
[url]/[/url] /amcstart.htm[/url] 台湾的教学节目,空中美语,网上收听
[url].net/[/url] 托福上游,很多关于托福的东东
[url]/English-club/index.htm[/url] 英语俱乐部 四级宝殿
社区、听力、口语、演讲
[url]nsf/[/url] CNN英语学习资源
[url]/hanyu/eng/more.asp[/url] 英语学习园地--英语发音教程下载,大学英语考试(CET)口试录像 ,阳光英语,新编英语口语教程,全国公共英语等级考试,大学英语四、六级考试
[url]/[/url]《沛沛英语》。学沛沛的人可以去看看!
[url]/[/url] 清华网络学堂英语在线 --分为文化广场和学生广场两个板块:)去看看吧
[url]/[/url] 外交部网站。双语,有针对各国的外交政策及概况等,案头必备。
[url]/[/url] 外经贸网站。双语,了解我国对外经贸情况必备。翻译园地颇具规模。
[url]/item/zgjgk/main.html[/url] 中国机构及主要***资料。
[url]/[/url]
[url]/[/url] 中国互联网信息中心,由国新办合外文 局领导。多语言网站。有中国知识、政府白皮书、中国文化产业报告等。
[url]t.com.cn[/url] 中华文化信息网,由文化部领导,综合性强。英文部分属<中国/文化艺术丛书>之英译本。
[url]/[/url] 人民日报。多种语言。背景知识丰富。旗下多个热门论 坛,包括英文论坛ChinaForum
[url]/[/url] 中国日报。国内最大英语新闻媒体。适合新闻搜索。
[url]/[/url] 中国国际广播电台。多种语言。内容丰富。文化内容多。下载方便。
[url]/[/url] 央视国际网站。可提前一周下载节目预告。英语频道纪录片不错。
[url].geocities.com/cnbanker/[/url] 银行家杂志网
[url]ews.go.com/[/url] 美国广播公司
[url]/[/url] 人民日报。多种语言。背景知识丰富。旗下多个热门论 坛,包括英文论坛ChinaForum
[url]/[/url] 中国日报。国内最大英语新闻媒体。适合新闻搜索。
[url]/[/url] 中国国际广播电台。多种语言。内容丰富。文化内容多。下载方便。
[url]/[/url] 央视国际网站。可提前一周下载节目预告。英语频道纪录片不错。
[url].geocities.com/cnbanker/[/url] 银行家杂志网
[url]ews.go.com/[/url] 美国广播公司
[url]et/features/dictionary/DictionaryResults.aspx msn learning and research 凭借microsoft的强大,也知道其应该有不错的表现!
★ rs.fr/dico/en/search 同义词电子词典,英英,方便你进行单词辨析和英语写作。
★ /language_tips/
《中国日报-英语点津》很好的学习站点,首页很多双语新闻。这个够强大吧,看看就知道了:/language_tips/2007-10/31/content_6218870.htm
关于翻译难度的问题~
首先说明我不是什么“翻译达人”,不过对翻译有些自己的看法,想说出来交流一下,希望有所帮助:
我们都知道学英语无非“听说读写译”几项能力,其中最后一项“译”放在最后却自然有它的道理:因为翻译是最难的。随着英语学习的深入,一个好的译者不得不去深入了解除了词法、语法外的东西:包括西方国家的人文文化、传统习俗以及相关流行时尚,甚至是英语各国的说的不同方言。
试想,要想翻译一篇分析希拉里竞选民主党总统候选人提名失败的文章,如果不了解美国的总统大选制度,不了解美国的两党博弈的政府体制,以及近十年来美国的内忧外患甚至国际局势,怎么可能对这样的文章在英文方面有个比较到位的了解呢?如果英文理解不了,就更不要提翻译了。
提高这方面的理解力,除了多积累,多读英文原文的报道外没有更好的办法了。如果每天能坚持把Google News下的Top News读上几篇都基本弄懂的话,会有不小的收获的。
不过这还不是最难的,最难的在于在加深英文学习和修养的同时,也要在自己母语方面加深造诣,尤其是在译那些很专业的文献资料了。这方面我觉得王佐良先生翻译培根的“论读书”是登峰造极之作了:
/robin_witheme/blog/item/cb7c44e91e40f537b80e2dd2.html
所以多读名家的翻译大也是不错的选择。
如下是我的百度空间,有些翻译的尝试,欢迎交流:
/robin_witheme/blog/category/%CE%D2%B5%C4%B7%AD%D2%EB
今天关于“china daily要怎么设置双语版”的讨论就到这里了。希望通过今天的讲解,您能对这个主题有更深入的理解。如果您有任何问题或需要进一步的信息,请随时告诉我。我将竭诚为您服务。