“太君”究竟是什么意思呢?日本人是怎么说的?(济南地铁站翻译引热议,这是怎么回事?)
太君?这两个字,在这中国历史上其实是对官员母亲的尊称,比如我们大家都知道的?佘太君?。但是在抗日战争的影视片中,我们经常可以看到伪军在日军面前毕恭毕敬,说着...
谢谢大家给我提供关于ldquo 编制 rdquo 、 ldquo 审核 rdquo 、 ldquo 批准 rdquo 翻译成英文是什么?的问题集合。我将从不同的角度回答每个问题,并提供一些相关资源和参考资料,以便大家进一步学习和了解。
“太君”究竟是什么意思呢?日本人是怎么说的?
太君?这两个字,在这中国历史上其实是对官员母亲的尊称,比如我们大家都知道的?佘太君?。但是在抗日战争的影视片中,我们经常可以看到伪军在日军面前毕恭毕敬,说着?太君?如何如何。现如今我们大家只要一想到?太君?,马上就会想到抗日战争。
那么在当时,?太君?到底是什么意思,是从日语当中翻译过来的吗?其实这个问题,日军当年也没搞明白。如果按照中国古代的解释,这显然是理解不通的。非要解释一下的话,可能跟当时的音译有很大关系。
在日语当中,虽然有很多汉字,但在发音上和汉语还是有很大区别的,所以当年日军伪军中有一大批翻译官,专门用来将日语翻译成汉语。在日本和军队相关的一些发音中,有很多和?太君?很接近。比如当时的日本大将军衔,听起来就好像?taishou?,可能是当时音译的原因,当时的翻译官就把日军中较高官阶的人翻译成了?太君?。
当然,当时和老百姓直接打交道的不可能是日本大将,而是一些小喽啰,各种?大队长?、?中队长?、?小队长?,当时日军的编制里以?队?为主,比如联队、大队、中队、小队,所以当时的伪军见到这些日军,基本都叫?队长?,在日语当中,队长的翻译就是?tai-chou?。
这跟中国古代有些类似,中国古代的老百姓见到官员,很少叫职务的,而且他们也都不认识,所以统一都叫?大人?,就拿现在来说吧,见到某些比自己职位更高的人,大家都喜欢叫?某某老师?。所以在当时伪军中也应该有叫日军?大人?的,在日语当中,?大人?的音译为?taijin?,这么多?tai?开头的音译,后面就逐渐逐渐进化成了?太君?。(佘太君听了想打人)
不管是?将军队长?还是?大人?,都是高抬一句的词,面对日军的枪炮,老百姓只能奉承他们以求平安。
其实当时日军可能也不知道?太君?这个词到底是啥意思。
济南地铁站翻译引热议,这是怎么回事?
济南地铁站翻译之所以会引发热议,其热议点在于?北?的翻译上。本应该是?济南站北站?,在相应的英语翻译上面,却翻译成了?JINAN RAILWAY STATION BEI Station?。
北?在英文里的翻译是?North?,而在地铁北站里,却直接翻译成了汉语拼音?Bei?,正是这种英语和中文?混搭?的结构,最终引来了网友们的热议。就我个人看来,能够就这个问题引发热议的人们,几乎都为英语水平较高的人。对于我这类英语方面学渣来讲,即便是翻译成为了?Bei?,可能也不会过多的去关注,只因为自己对于英语一窍不通。
一、地铁英文翻译引热议类似济南地铁站名这样的英文翻译,并非只在济南这地方存在,而且在很多站点,关于?东南西北?的翻译,都采用了拼音翻译的方式。
这次济南地铁的翻译,之所以能够引发人们的热议,我想大概是因为,很多人觉得这样的翻译,有些让人难以琢磨,尤其对于来到这里的外国友人,他们可能会在观看的时候一头雾水。
二、英语达人来辩论能够在这个问题上,引发热议的人们,多数情况下都属于熟悉英语的人。对于我们这些不熟悉英语的人,只会觉得表达有些怪异,但是否真的有理有据,咱也不知道。
可能这件事情,在不同的人眼中,有着不同的看法,这也就是人们常说的?仁者见仁智者见智?。
就我个人看来,我们国人有自己的表达方式和习惯,在翻译站点的时候,没有必要完全遵照英语的习惯,完全可以有自己的一种风格。
在你看来济南地铁站这样的表述方式,是否存在一定的问题呢?你更倾向于哪种表述方法。
好了,今天关于“ldquo 编制 rdquo 、 ldquo 审核 rdquo 、 ldquo 批准 rdquo 翻译成英文是什么?”的话题就到这里了。希望大家能够通过我的讲解对“ldquo 编制 rdquo 、 ldquo 审核 rdquo 、 ldquo 批准 rdquo 翻译成英文是什么?”有更全面、深入的了解,并且能够在今后的生活中更好地运用所学知识。