red tea和black tea的区别 红茶用英语说为什么是black tea而不是red tea ?(英语"red tea"和"black tea")
说 red tea 不符合英语习惯。英语可说 green tea, 译成汉语是“绿茶”,但相应的“红茶”却是 black tea 而不是 red tea。类似地...
现在,请允许我来为大家分享一些关于red tea和black tea的区别的相关知识,希望我的回答可以给大家带来一些启发。关于red tea和black tea的区别的讨论,我们开始吧。
红茶用英语说为什么是black tea而不是red tea ?
说 red tea 不符合英语习惯。英语可说 green tea, 译成汉语是“绿茶”,但相应的“红茶”却是 black tea 而不是 red tea。类似地,英语说black coffee 的意思不是“黑咖啡”,而是指“(不加牛奶或糖的)纯咖啡”。
黑茶用英语怎么说红茶是black tea,黑茶
1.black tea 黑茶(Black Tea)就是红茶啦:多喝黑茶亦可以令大家心脏更健康,减慢神经衰退的速度,也可减低患癌风险.
2.Post-fermented tea 中文:黑茶 | 英语:Post-fermented tea | 日语:黒茶 |
红茶在英语中为什么是黑茶的读音呢?那黑茶怎么读
红茶:black tea
黑茶:dark tea或brick tea
红茶英文
中国人说的红茶,在英文里是black tea,英文里的red tea,是Rooibos茶。
黑茶英文
正确译法是dark tea。有人也称黑茶为brick tea (砖茶)
英语"red tea"和"black tea"
红茶被叫作"black
tea"有它的出处~
当年英国的茶叶商人喝过中国的绿茶以后大为喜欢,深深着迷,于是他决定想尽办法也要把中国的绿茶运回英国。他们好不容易把船开来中国,又买了一整船的茶叶浩浩荡荡运回英国,可是,没想到啊没想到,长途的海运竟然让绿茶变了质,而且发酵了的绿茶成了另一种味道。商人很心痛,想想既然没人喝过正宗的绿茶,于是他就把发酵的绿茶拿出来卖。这个……英国人喝了之后都赞不绝口。因为这种茶的颜色较绿茶深,所以大家就把这种“发酵的绿茶”叫做black
tea或者是brown
tea啦。从此英国人就深深地爱上了红茶了。并且把红茶英文叫做black
tea.
为什么红茶是Black?tea,而不是Red?tea.
black是黑色的,tea是茶,而black tea是红茶。而黑茶则为dark tea。为什么会这样呢?
这要从红茶的起源说起。
红茶的鼻祖是正山小种,起源于福建武夷山桐木关。而正山小种长这个样:
看到这里大概能明白为什么它叫black tea了。
正山小种用松针或松柴熏制而成,有着非常浓烈的香味。因为熏制的原因,茶叶呈灰黑色,但茶汤呈琥珀色。
有史料记载,1610年武夷正山小种红茶由荷兰人输往欧洲,1640年首次进入英国。
而那时,欧洲人还没有接触过黑茶,看到正山小种干茶黝黑的色泽,于是命名为black tea——“乌茶”。而后来黑茶普及,人们由于习惯很难改变,所以决定不改变红茶的翻译,而将黑茶命名为dark tea。
为什么 black tea翻译成中文叫做红茶,而不是黑茶?
大茶肆| 一个立志为茶农、茶商、茶人说话的平台
引:
为什么“black tea”翻译成中文叫做红茶,而不是黑茶?
“Black tea ”如果按字面意思翻译会被多数人译为“黑茶”,但是当我们用百科引擎搜索时,会发现black tea 是红茶而不是黑茶。所以,想必大家都会有疑问,为什么“black tea”翻译成中文叫做红茶,而不是黑茶?接下来,让小编给你们解答!
红茶属于全发酵茶类,在制作过程中,由于发酵的过程,茶叶内含的茶红素,由最初的红色转变为红黑,但用肉眼看就像黑的一样所以人们会把红茶称之为“black tea”,因此,红茶在英语中译为“black tea”,而非想当然的“red tea”。我们拿红茶鼻祖正山小种为例,正山小种是用松针或松柴熏制而成,茶叶呈灰黑色,茶汤呈琥珀色。
自十七世纪起,西方商人用茶船将红茶从我国运往世界各地,世界上红茶品种众多,但多数红茶品种都是由我国红茶发展而来。
很多人肯定会好奇既然“black tea ”是红茶,那么黑茶的英文名称是什么呢?其实,黑茶的英文名称为“dark tea”,中国黑茶历史悠久,茶马古道为它留下的曼陀铃声依然回荡,黑茶是中国特有的茶类,又因具有时间意义,从品饮角度,其越陈越香,从收藏角度,越陈越有价值,而发展优势及潜力巨大。
所以大家去国外时,想喝红茶可别说“red tea”了,在英文中“red tea”是一种生长于南非的野生植物,在俚语中为“rooibos”,是一种健康型饮料,可不是我们想要的红茶哦。
在现代的多文化时代里,跨文化交际普遍存在于我们的生活中,了解更多文化差异的原因,才不至于在多元文化发展的时代丢失自我。
以上就是今天的科普干货,通过今天的阅读,相信你一定理解了此文化差异。
存之传之,互惠友人。
请问Black tea 是黑茶还是红茶
请问Black tea 是黑茶还是红茶
为什么中文的“红茶”red tea 会变成了英文的“黑茶”black tea呢?历史上有各种版本的说法,有的接近真实,有的只是传说而已。
一种说法是因为在红茶加工过程中,茶叶的颜色越来越深,逐渐变成黑色,因此得名Black(黑)茶。另一种说法,则是因为在17世纪英国从福建进口茶叶时,在厦门收购的武夷红茶茶色浓深,故被称为Black(黑)茶。还有一种说法是因为西方人相对注重茶叶的颜色,因此称之为“Black(黑)”,而中国人相对注重茶汤的颜色,因此称之为 “红”。
当然也有戏说,是古时中国红茶得经过一年多的海上航程才能到英国,而红茶在海上漂泊期间自动发酵,到达英国时茶叶就已经变深,因此被称为Black(黑)茶。
但如果大家因此以为天下的“红茶”就是英文里的“Black Tea”,那就又可能会闹笑话了。因为世界上确实有一种茶的`英文名字叫“Red Tea”,中文直译就是“红茶”。且让我们来看看什么是Red Tea 吧。
“Red Tea”指的是“Rooibos”茶,来自于一种生长在南非、完全不同于茶树的野生植物,因此不是真正的茶叶。Rooibos(读作Roy Boss)是南非俚语,其荷兰语本义为“红色灌木丛”。国内对这种茶叶的介绍不多,一般把“Rooibos”茶按发音直接翻译为“如意波斯茶”、“路依保斯茶”、或者简称为“博士茶”。
Rooibos茶冲泡后呈红色,但味道与茶叶不同,偏甜,有点果味。近年来,尽管Rooibos茶被宣传为一种新型的健康饮料,但至今没有流行起来。
因此,中国人说的“红茶”,在英文里就是“Black Tea”,即“黑茶”。而英文里的“Red Tea(红茶)”实际上是“Rooibos茶”,虽然可以被说成是“红茶”,但绝非真正的茶叶! ;
好了,今天关于“red tea和black tea的区别”的话题就讲到这里了。希望大家能够对“red tea和black tea的区别”有更深入的认识,并且从我的回答中得到一些帮助。