1. 关注常识网首页
  2. 动态

什么是归化和异化? (文学翻译和非文学翻译谁是归化)

Schleiermacher着重探讨了翻译与理解之间不可分割的关系,指出翻译有两种情况,一种是让读者靠近作者(异化),另一种是让作者靠近读者(归化)。如果让读者...

Schleiermacher着重探讨了翻译与理解之间不可分割的关系,指出翻译有两种情况,一种是让读者靠近作者(异化),另一种是让作者靠近读者(归化)。如果让读者...更多话题,小编为你整理了详细内容,欢迎浏览。

什么是归化和异化?

什么是归化和异化?

Schleiermacher着重探讨了翻译与理解之间不可分割的关系,指出翻译有两种情况,一种是让读者靠近作者(异化),另一种是让作者靠近读者(归化)。如果让读者靠近作者的语境,他就能感受到异国的情调。归化和异化是将语言层次的讨论延续升格至文化、诗学和政治层面。从19世纪70年代到20世纪70年代,我国的文学翻译除“五四”后十余年异化译法一度占上风外,大部分时间还是以归化译法为主调。20世纪最后20年,中国翻译界受西方翻译理论的启发,对异化、归化进行了重新思考,异化译法开始受到重视。

归化策略 (domesticating method)

归化是采用民族中心主义态度,是外语文本符合译语的文化价值观,把原作者带入译语文化。

芝士回答,版小权必加究没,未经许可,不高得员转载

译者在翻译的时候,心中既要想着原作及原作作者,尽可能的把原文的内容和风格准确而生动的表达出来;同时,译者还要想着译文的读者,翻译出来的东西要尽可能接近读者,便于读者理解和接受。

例如:

1.Love me, love my dog. 爱屋及乌。

里质条最五流任报米传研,织算列便消。

2.a lion in the way 拦路虎

3.lick one’s boots 拍马屁

4.Diamond cuts diamond 棋逢对手

中以同过样各只题文山见先北认,收研书效专照。

5.A flash in a pan 昙花一现

6.Have one foot in the grave 风烛残年

7.To grow like mushrooms 雨后春笋

8.One boy is a boy,two boys half a boy,three boys nobody. 一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。

异化是指对文化价值观的偏离主义的压力下,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情境。异化译法的核心,就是尽量传译原文的“异质因素”,具体说来,就是要尽量传达原作的异域文化特色,异语语言形式,以及作者的异常写作手法。

① 异化可以在语音层上出现。例如:

ballet译作“芭蕾舞”

cigar译作“雪茄”

laser过去译成“莱塞”,现译作“镭射”、“激光”

目前大街小巷都风行的“卡拉 OK”等。

② 异化可以在词语层出现。例如:

“crocodile tears”译作“鳄鱼的眼泪”

“an olive branch”译作“橄榄枝”

“sour grapes”译作“酸葡萄”

“the cold war”译作“冷战”等等。

③ 异化可以在句子结构层次出现。朱生豪翻译的莎士比亚戏剧是公认的佳译,其中就运用了不少“欧化句式”

例如:在《哈姆雷特》第一幕第三场中,波洛涅斯告诫女儿不要轻信哈姆雷特时说:

朱生豪将其译为:“你讲的话完全像是一个不曾经历过这种危险的不懂事的女孩子。”


什么是归化和异化? 拓展阅读

文学翻译和非文学翻译谁是归化

答:美学等因素。归化和异化主要是针对语言转换过程中两种语言符号的本身结构差异和通过语言形 式所表现的文化差异作出的不同处理。归化是在 译文中把源语的文化观念和价值观,用目的语中的文化观念和价值观来替代,特别是把原文......

翻译有哪几种基本方法?

答:2、归化和异化 归化翻译的最大特点就是采用流畅地道的英语进行翻译,在这类翻译中,翻译者的努力被流畅的译文所掩盖,译者为之隐形,不同文化之间的差异也被掩盖,目的语主流文化价值观取代了译入语文化价值观,原文的陌生感......

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人,并不代表关注常识网立场。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容(包括不限于图片和视频等),请邮件至379184938@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。

联系我们

在线咨询:点击这里给我发消息

微信号:CHWK6868

工作日:9:30-18:30,节假日休息